Drink niet van mijn vaarwater!

Uit een oude taalmail van de vrolijke mannen van de vrt

Spreekwoorden. Ze geven vaak dat beetje schwung aan een tekst, maar het kan er ook grondig mis mee gaan. De meest poëtische uitdrukkingen, de meest welluidende vergelijkingen kunnen veranderen in nauwelijks herkenbare mutanten tegen de tijd dat ze hun publiek bereiken.

Een vrij onschuldige maar vaak voorkomende uitschuiver is nauw aan het hart liggen. We bedoelen ermee dat iemand of iets veel voor ons betekent, ons raakt in ons gemoed. Nauw aan het hart duikt zo frequent op dat velen er niet bij stilstaan dat de uitdrukking eigenlijk na aan het hart liggen is. Een andere hardnekkige is een handje weghebben van, een verhaspeling van een handje van iets hebben (de – vaak hinderlijke – gewoonte hebben iets te doen) en iets weg hebben van.

Maar het kan erger. Zo hoorde ik onlangs iemand spreken over klinkklare oplossingen. En die niet erg werklustige collega moest nu maar eens uit zijn kluiten schieten. En er is meer, veel meer: een touwtrekkersrol spelen, wij zijn de mazen die door het net zullen glippen, een vinger in de pap te brokkelen hebben, muggen op laag water zoeken, we zullen dat varkentje wel even pellen.

Smuk je taalgebruik gerust op met een stijlvol spreekwoord of leuk gezegde, maar haal ze niet door elkaar. Neem niet te veel hooi op je schouders, want voor je het weet is de koe door de kerk en dan sta je daar, met je broek vol tanden.

Geen berichten



Leave a comment
Line and paragraph breaks automatic, e-mail address never displayed, HTML allowed: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

(required)

(required)