Vertalingen

Nog nooit zo afgezien met een vertaling als vandaag. Sowieso ben ik geen gediplomeerd vertaler, en doe ik het ook niet zo veel. Gelukkig kan ik bogen op een redelijke portie taalgevoel, toch binnen de Germaanse talen, zodat vertalen van normale teksten weinig problemen oplevert. Vandaag werd ik evenwel geconfronteerd met een tekst die me in zweetdruppels deed uitbarsten. Ten eerste omdat de tekst nogal technisch was. Over detectiesystemen in geavanceerde software en zo. Uiteindelijk heb ik een aantal woorden weer in Engels gezet, omdat ik niet veel moois zag in vertalingen van termen als “radio detection finder”.

Wat echter veel erger was, was dat de oorspronkelijke tekst ook al zo stroef lag. Echt om door te ploeteren. Om daar dan nog een mooie vertaling van te maken, zonder de inhoud geweld aan te doen en zonder te ver af te wijken van de oorspronkelijke woorden (wettelijke verplichting) was geen lolletje. Navraag leerde me uiteindelijk dat de tekst oorspronkelijk uit Duitsland kwam. En gedorie, dacht ik, dat is er aan te merken. Net zoals ik ooit eens aan de KU Leuven les volgde in het Engels. De man was Amerikaan. Na een paar minuten wennen aan de uitspraak en af en toe eens twee keer peinzen over een woord was alles dik in orde. Tot de tweede helft van het jaar een Vlaamse prof les kwam geven in het Engels. Dat gaf dus tweemaal niets. Het Engels was al een soort van vertaald Engels (we zwijgen dan nog van de horribele uitspraak), maar die tussenslag van dubbele vertaling was een echte ramp.
Wat me weer doet denken aan de fijne presentaties die je soms hoort op conferenties.

De vertalingen zelf: hier, hier, en hier.

Geen berichten



Leave a comment
Line and paragraph breaks automatic, e-mail address never displayed, HTML allowed: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

(required)

(required)